Kiss ‘n Ride
Vandaag in de krant:
“Een bord met de term ,,kiss and ride” mag niet. In Vlaanderen moet het opschrift in het Nederlands zijn. Dat zegt niet een of andere gefrustreerde taalpuritein, maar wel de gerespecteerde Vaste Commissie voor Taaltoezicht (VCT) na een klacht uit Geraardsbergen.”
De Standaard heeft er een forumpagina voor gemaakt en het verhaal werd ook her en der in blogland opgepikt. Ten huize Huug was men uitermate benieuwd om te weten wat er op de borden staat aan het Sint-Pietersstation (nooit écht op gelet – we zijn er nogal gerust in, zolang het geen Chinees is) en zijn we daar spoorslags naartoe gegaan om poolshoogte te nemen…
Eenmaal aangekomen waren we eigenlijk nogal wat teleurgesteld. Er staat een bord met daarop een eerder neutrale : “AFSCHEIDSZONE”. Boarf, al die ‘fuzz’ voor niets. In de krant staat een oproep voor alternatieven en daarop hebben we wél wat gevonden. Iets wat de dubbele handeling (kussen & wegrijden – oprotten) op een korte, krachtige manier samenvat:
“KUST ZE!”
© 2005 GENTBLOGT VZW
In het begin dacht ik: mja, iets te voor de hand liggend, en iets te hard misschien. Maar hoe meer ik erover nadenk: “Kust ze” is eigenlijk wel dik okee. En de horeca aan zee zal er ook content mee zijn. Ik ben voor!
“Zoenzone� “Zo’n zoen� “Smak & Weg� “Secondezone� “Kusstrook� “Zoenstrook� “Op & Af� “Kussen zonder plakken� “Vlug een kus� “Zet ‘m af�
En wat zegt de Vaste Commissie voor Taaltoezicht over « Park&Ride†(P&R)? Parkeer & Rij?
In Gent bestaat er een vereniging (“De Draakâ€?) die jaarlijks een prijs uitreikt voor het meest origineel Nederlandstalig opschrift. Dat is een meer positieve benadering dan het bekladden van on-Nederlandse opschriften. Misschien kan die vereniging een alternatief uitvinden voor “Afscheidszone†en “Park & Rideâ€.
Gewoon ‘wuifstrook’ vind ik ook wel ok anders.
Niet echt zot, maar wel bruikbaar. En ‘t geeft aan waar het om te doen is: uitwuiven.
Bart zoent niet graag…
“kuskeshoek”, “salut en de kost”, “toesenhoek”, “bezen punt”, “bezenhoek”.
voor de hollanders: “smik smak punt”, “pinnen en kusssen punt”, “lekker kusjestijd”, “zoentje voor het kapoentje”-strook:
“afsmijtpunt”
Dat zoenen, allemaal goed en wel, maar als ik mijn schoonmoeder op de trein naar de kust ga zetten vind ik het toch altijd een akelige gedachte dat ik daarvoor naar de ‘Kiss and ride’ moet…
@Bart. Gaat ze dan niet met een bezem?
Iris? Reactie op Bart graag :)
“Eindelijk alleen … “
@HAHA Cedric mijne schoonzoon en ik, wij rijden en stoppen gezwind:hij maakt een kind en zet het af bij mij,blijgezind ;-)
mijn optie : “deurke open, deurke toe, weg zijn wij!”
“Met de wind vanachter…”
Ik vind de term “afscheidszone” absoluut niet geslaagd. Telkens wanneer ik daar passeer, denk ik aan crematoria en mortuaria, en prevel ik een schietgebed. En ik ben goverdomme atheïstischer dan Etienne Vermeersch. Nee, afvoeren dat bord!
Is het eigenlijk verboden iemand op te pikken in de “afscheidszone”? Kiss & ride kan immers zowel “kiss goodbye and ride away alone” als “kiss hello and ride home together” betekenen…
@Erik. Afscheidszone. Inderdaad, het lijkt echt wel héél definitief. Eerder iets voor aan een kerkhof…
@erik, insgelijk wat “afscheidzone” betreft, maar een atheïst die een schietgebedje prevelt ?
Even serieus nu : wat ik duidelijk en neutraal zou vnden is
“Stop en Weg”
Smak & Pak
laden en lossen?
in- en uitstap?
zwaaibaai?
veur de deure?
@bart: droogdok?