‘Aanrijding in Moscou’ nummer 1

dinsdag 5 februari 2008 12u29 | Els Van Eeckhaut | 21 reacties
Trefwoorden: .

Sinds vorige week draait de film Aanrijding in Moscou in alle Vlaamse bioscopen. (Voor een volledige review door Ilse klik hier) Zoals verwacht veroorzaakt de romantische komedie een stormloop in de Gentse bioscopen, maar hij verovert ook de harten van de andere Vlaamse provincies. Tijdens het openingsweekeinde gingen meer dan 23.000 mensen naar de film van regisseur Christophe van Rompaey kijken, waardoor de film op een absolute nummer 1 staat in de Vlaamse boxoffice. Lees meer bij De Gentenaar

© 2008 GENTBLOGT VZW

21 reacties »

  1. Reactie van jan vens

    Een terechte eerste plaats.
    Gisterenmiddag toen ik ging kijken zat de zaal ook al afgeladen vol.

  2. Reactie van Tim Rosseel

    Gisterenavond trouwens ook. Én terecht, want vind heel mooie film :)

  3. Reactie van PVS

    Vraagje: wordt deze film volledig nederlands ondertiteld? (ook als men vlaams/nederlands spreekt)
    De doven/slechthorenden danken u.

    • Reactie van jan

      Er zijn geen ondertitels.
      En als Gentenaar kan ik dat alleen maar toejuichen.
      Maar langs de andere kant……….
      Ligt dat natuurlijk voor slechthorenden minder goed natuurlijk………wat ik ook begrijp natuurlijk……
      Maar sorry…..er zijn dus geen ondertitels

      • Reactie van B-west

        Hm, jammer, had graag deze film gaan zien met m’n lief. Die mens is van Singapore en het Nederlands lukt nog net, Gents zal waarschijnlijk iets teveel gevraagd zijn :)

      • Reactie van PVS

        OK, merci, da’s enkel spijtig voor mezelf en nog paar doven/slechthorenden.
        Ik versta enkel algemeen Nederlands en kan Gents dialect helaas niet beheersen.

  4. Reactie van Eve

    Ik weet niet wat gangbaar is bij Nederlans gesproken films.

    • Reactie van PVS

      Als het Nederlands gesproken wordt, dan wordt het meestal nooit ondertiteld. Komt het op televisie, dan is de kans vrij groot dat het via teletekst ondertiteld zal worden. (dank u VRT, canvas, NOS,…)

      cfr straf voorbeeld van film ‘zwarte boek’ (of zoiets, oorlogsfilm). Na aanvraag bij balie zou het ondertiteld zijn, in werkelijkheid bleek het enkel als er frans/duits gesproken werd. Dus wij hebben de ganse film maar voor de helft kunnen volgen :) Wreed ambetant!

      • Reactie van Eve

        Je hebt echt wel een punt. Nu, de articulatie in de stukjes die ik gezien heb, is wel heel goed, en ik weet dat er bewust gekozen is om niet het volslagen dialectische gents te kiezen (geen mens die dat verstaat).

        • Reactie van Gwendoline

          Ik vind het jammer dat de film niet helemaal in ‘t Gents is, dat is zo beetje van willen en nie keune. Spreek een dialect zoals het hoort of niet en als het dan voor velen niet te verstaan is, kan je het inderdaad ondertitelen.Zo van die opgekuiste dialecten, is voor mij weer een stukje cultuur dat verloren gaat.

  5. Reactie van huub

    wij zijn ook geweest, zondag avond, de zaal bom vol.. marginalen..
    ledeberg was in de zaal ;o)

    Lol!

    Het was een leuke film! heb genoten!
    maar ik had op zijn minst wel een versie (bv middag uur) verwacht met ondertitels.. Doven, buitenlanders (west-vlamingen – aka mijn vriendin), maar ook gentenaars die het dialect niet praten (mezelf) .. zouden er dan net iets meer van verstaan..
    al heb ik alles wel verstaan hoor! ;o)

  6. Reactie van Eve

    De NGA zit er achter?

  7. Reactie van Tim Rosseel

    NGA gezever… :D

    Als oorspronkelijke West Vlaming had ik geen enkele moeite om de volledige film te verstaan (en te begrijpen ook duh)…

    Dat slechthorende ondertitels willen, snap ik volledig, maar een film in e cinema speelt toch luid genoeg?

    • Reactie van Roland

      Juist Tim, ZO “echt Gents” wordt er in die film nu ook niet gesproken, enkel Johnny doet het af en toe in “beschaafd Gents”. Ik heb wel van de film genoten en mijn echtgenote (NT2 niveau 6) kon volledig volgen.

    • Reactie van PVS

      Luid genoeg speelt geen rol… Het is niet omdat je luider praat dat wij u dan beter verstaan. Fabeltje…

  8. Reactie van sientje

    Dan moet er maar de keuzemogelijkheid komen (zoals bij tekenfilms) want ondertitels bij ne Gentse film die in Gent wordt vertoond lijkt mij nogal absurd :) Moest em nu echt in’t vree plat zijn en in W-Vl of A’pen e.d. spelen, dan kan da nog begrijpelijk zijn

  9. Reactie van Thijs

    Dat gekuist Gents lijkt nergens op. Doe het goed of doe het niet.

  10. Reactie van bERT

    Leve Ledeberg, het Hollywood aan de Schelde… of is het Lollywood ?

  11. Reactie van Roland

    Met honger en veel goesting buitengekomen … “echte” Gentse kost : Waterzooi, stoverij met frieten, bloedworst met appelmoes en gebakken patatjes …. mijn maag knort nog!

  12. Reactie van Virginie

    Prachtige recensie van de film in hèt Amerikaanse vakblad Variety, Ledeberg goes international!
    zie: https://www.variety.com/review/VE1117937137.html?categoryid=31&cs=1