Franse TGV verslikt zich in Gentse tolken
De Gentse tolk- en vertaalservice mag zich geen TGV meer noemen. ‘We hebben daarover een boze brief gekregen van de advocaten van de Franse spoorwegen’, zegt Jan Van Hove van wat voortaan Tolk- en Vertaalservice Gent heet, afgekort TV Gent.
‘TGV is een beschermde naam en de Fransen vonden dat we hun belangen schaadden door die te gebruiken. We hebben daarom onze website intussen aangepast. Waarom we het niet gewoon veranderd hebben in TVG? Dat mocht ook niet: dat is blijkbaar de afkorting van het Tijdschrift voor Geneeskunde. En onze eerste woorden omdraaien en Vertaal- en Tolkservice worden, zou dan weer tot verwarring leiden met de provinciale dienst, die ook Vertaal- en Tolkservice heet.’
En dus werd het TV Gent. En nu maar hopen dat ze daar bij AVS niet te boos over worden… ‘Al hebben we het gecheckt: die afkorting is niet beschermd.’
Lees meer bij De Gentenaar
© 2009 GENTBLOGT VZW
Te Gek Voor woorden. De Franse spoorwegen zouden beter werk maken van een betere treinverbinding tussen Rijsel en Moeskroen. Zo kan hun TGV vanuit eindstation Tourcoing rechtstreeks doorrijden tot Gent.
Ik denk dat in de eeuw van electronische telecommunicatie het beschermen of afschermen van woorden, letters van primordiaal belang zijn voor een efficiente communicatie. En waartoe dienen die anders?
Nu over uw betoog en uw vraag naar betere verbindingen met Rijsel en Parijs: 100% akkoord!
In mijn geboortedorp is er een café dat den TGV heet. Misschien kunnen de Franse spoorwegen daar dan ook een boze brief naar sturen …
Voor wat stond die TGV eigenlijk? Ik veronderstel dat de G voor Gent staat. Tolken Gent Vertalers? Het lijkt me toch een ietwat vreemde afkorting. Je zou bijna gaan denken dat ze net gekozen was als een tongue-in-cheek referentie naar de franse hogesnelheidstrein…
Inderdaad, die afkorting gebruiken is echt om problemen zoeken.
Niet vergeten dat die woordcombinatie in Frankrijk een zeer groot begrip is. Hier hebben onze gezagsdragers het probleem omzeild door “HST” te introduceren, wat niet zo (algemeen of internationaal) duidelijk is.
En HST is ook enkel maar in Vlaanderen te gebruiken. Ik veronderstel dat men er eerder voor kiest om de “commerciële” benamingen te gebruiken, TGV, Thalys, ICE, enz… Het is een beetje zoal bic. Elke Bic is een bic, maar niet elke bic is een Bic :)
mijn vertrouwen in tolken en vertalers die voor die afkorting kiezen is niet echt groot. Dat getuigt van weinig taalgevoel en verregaand opportunisme.